Examples of 'wade-giles' in a sentence
Meaning of "wade-giles"
Wade-Giles: a noun referring to a romanization system for Chinese characters
Show more definitions
- A system for transcribing the Beijing dialect of Mandarin Chinese into the Latin alphabet; formally uses hyphens and the spiritus asper apostrophe.
How to use "wade-giles" in a sentence
Basic
Advanced
wade-giles
It never gained the same status as did Wade-Giles.
When forms a syllable on its own, Wade-Giles writes ê or o depending on the character.
There are several adaptations of Wade-Giles.
Wade-Giles writes the syllable as i or yi depending on the character.
By contrast it is always present to mark the front vowel in Wade-Giles.
It was replaced by the Wade-Giles system, which itself has been mostly supplanted by Pinyin.
The name is spelled Chuan in Taiwan, based on the Wade-Giles romanization system.
Both Wade-Giles and pinyin are based on Northern Mandarin, which is shown in red.
Similarly, many Taiwanese and historic names still employ the older Wade-Giles system.
Shih is the Wade-Giles equivalent of Shi in Chinese.
In the modern era Pinyin has largely replaced older romanization systems such as Wade-Giles.
It shares a few similarities with Wade-Giles and Hanyu Pinyin.
Pinyin has replaced Wade-Giles in Mainland China and in most modern publications in the West.
Lianyungang was known in the West as Haichow Wade-Giles romanization.
Wade-Giles is normally used for the Romanisation of Taiwanese names.
See also
It is spelled Nip in Cantonese and Nieh in Wade-Giles.
Traditionally Wade-Giles is used.
The later Song Shi historical text stated Wade-Giles.
In Wade-Giles they are romanized as Chi.
The transcription used is Wade-Giles.
Final o in Wade-Giles has two pronunciations in modern Mandarin, and.
And journalism, largely supplanting the older Wade-Giles system.
Ch'ing-hung is a Wade-Giles romanization of a Chinese name, otherwise Qinghong in pinyin.
For decades, the island had employed various systems, usually simplifications or adaptations of Wade-Giles.
The Wade-Giles transliteration is Tsung.
It is romanized as Tiao in Wade-Giles.
In Taiwan, the Wade-Giles spelling Kuan is used.
Other well-known systems include Wade-Giles and Yale.
Lionel Giles used the Wade-Giles romanisation method of translation, pioneered by his father, Herbert Giles.
It is romanized Tou in Wade-Giles.
Wade-Giles romanization system.
It is romanized Tsai in Wade-Giles.
Instead of ts, tsʻ and s, Wade-Giles writes tz, tzʻ and ss before ŭ see below.
The spelling " Taipei " derives from the Wade-Giles.
Following the 1945 handover of Taiwan, the name was romanized as Chiating via the Wade-Giles system.
During the 20th century, Lao-tzu was more common, based on the formerly prevalent Wade-Giles system.
His name is rendered as " Wei Cheng " in Wade-Giles.