Examples of 'zalimun' in a sentence
Meaning of "zalimun"
Zalimun is a noun with an unclear definition as it does not appear to be a commonly used English word
How to use "zalimun" in a sentence
Basic
Advanced
zalimun
They took it for worship and they were Zalimun wrong-doers.
Indeed we have been Zalimun polytheists and wrong-doers, etc.
And whoever of you does so, then he is one of the Zalimun wrong-doers, etc.
And for the Zalimun ( polytheists and wrong-doers ) there are no helpers.
Place us not with the people who are Zalimun polytheists and wrong-doers.
But the Zalimun ( polytheists and wrong-doers ) today are in plain error.
Allah guides not the people who are Zalimun polytheists, disbelievers and wrong-doing.
And whoever transgresses the limits ordained by Allah, then such are the Zalimun wrong-doers, etc.
And Allah does not like the Zalimun polytheists and wrong-doers.
For the Zalimun ( polytheists and wrongdoers, etc . ) there is no helper.
Certainly Allah guides not the people who are Zalimun polytheists and wrong-doers, etc.
We have been Zalimun polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.
And We have prepared a painful torment for the Zalimun polytheists and wrong-doers, etc.
Certainly! We have been Zalimun polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.
And whosoever will befriend them, then such are the Zalimun wrong-doers those who disobey Allah.
See also
Verily, the Zalimun ( wrong and evil-doers ) will never be successful.
Verily, Allah guides not those people who are the Zalimun polytheists and wrong-doers and unjust.
Certainly the Zalimun ( polytheists and wrong-doers, etc . ) will not be successful.
And Allah guides not the people who are Zalimun polytheists and wrong-doers.
Nay, the Zalimun ( polytheists and wrongdoers, etc . ) promise one another nothing but delusions.
And Allah likes not the Zalimun polytheists and wrong-doers.
And it is the disbelievers who are the Zalimun wrong-doers, etc.
Verily, He likes not the Zalimun oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.
And whosoever does not repent, then such are indeed Zalimun wrong-doers, etc.
And thus We do make the Zalimun polytheists and wrong-doers, etc.
So they turned to themselves and said, " Verily, you are the Zalimun polytheists and wrong-doers.
Allah guides not the people who are Zalimun wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists.
And Allah guides not the people, who are Zalimun wrong-doers, etc.
Nay, it is they themselves who are the Zalimun polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc.
We were indeed heedless of this ; nay, but we were Zalimun polytheists and wrong-doers, etc.
And Allah knows well the Zalimun polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.
And Allah guides not those people who are the Zalimun ( polytheists and wrong-doers ).
And Allah guides not the people who are Zalimun polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.
In that case, I should, indeed be one of the Zalimun wrong-doers, oppressors, etc.
And Allah guides not the people who are Zalimun ( polytheists, wrong-doers and disbelievers ) folk.
So their Lord inspired them, " Truly, We shall destroy the Zalimun polytheists, disbelievers and wrong-doers.
Thus do We recompense the Zalimun polytheists and wrong-doers, etc.
Verily, there is a painful torment for the Zalimun polytheists and wrong-doers, etc.
So I will never betray him . Verily, the Zalimun ( wrong and evil-doers ) will never be successful.
We wronged them not, but they were the Zalimun polytheists, wrong-doers, etc.
What an evil is the exchange for the Zalimun polytheists, and wrong-doers, etc.
You have escaped from the people who are Zalimun polytheists, disbelievers, and wrong-doers.
And Allah is All-Aware of the Zalimun polytheists and wrong-doers.
And Allah is the All-Knower of the Zalimun polytheists and wrong-doers, etc.
Verily, we have been Zalimun wrong-doers, etc.
Save me from the people who are Zalimun ( polytheists and wrong-doers )!
No doubt! the curse of Allah is on the Zalimun polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.
Truly We have made it ( as ) a trail for the Zalimun polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.