Examples of 'septuagint' in a sentence
Meaning of "septuagint"
septuagint (noun) - a Greek translation of the Hebrew Bible, dating from the 3rd century BC
Show more definitions
- The team of translators who produced the Septuagint.
- An influential Greek translation of the Hebrew Bible produced in Alexandria in the 3rd and 2nd centuries BC.
- A group of 70 people or a collection of 70 things.
How to use "septuagint" in a sentence
Basic
Advanced
septuagint
But they quoted the septuagint which included the deuterocanonicals.
It is the oldest known manuscript of the Septuagint.
Although common in both the septuagint and the new testament.
The septuagint the ancient greek translation of the hebrew bible was an.
The translators of the Septuagint evidently so regarded it.
This is how it was translated into the Septuagint.
In the Septuagint this passage is addressed to the priests.
God speaking and hearing in the Septuagint.
Here the Septuagint also renders safah as glossa.
They are especially frequent in the Septuagint portion.
In the Septuagint the word is usually translated with entole ἐντολὴ.
The clause is not found in the Septuagint.
Apart from the Septuagint there is but little to assist us.
The word appears often in the Septuagint.
No known version of the Septuagint has any such division.
See also
Another reason for differences in the Septuagint.
This rendered Septuagint partly incomprehensible without serious philological studies.
Among these appears to have been a portion of the Septuagint.
There is nothing about the Septuagint in these scrolls.
The second factor was the translation of the Septuagint.
The value of the Septuagint for the textual study of the.
The term only occurs once in the Septuagint.
There is no copy of a Septuagint from Alexandria to compare with his copy.
Most of these are based on the Septuagint.
Some texts are found in the Septuagint but are not present in the Hebrew.
It is used several times in the Septuagint.
I think the Septuagint took this book as an apocryphal book of the Bible.
What is surprising is that the Septuagint.
The Septuagint also included translations of some apocryphal and deuterocanonical books.
Lukes vocabulary is influenced by the Septuagint.
The translation habits of the Septuagint vary from book to book.
That was fallout from the translation of the Septuagint.
The Septuagint translation was made in the third century before the coming of Christ.
Josephus records how the Septuagint came about.
The translation in this text of is not taken from the Septuagint.
It is used several times in the Septuagint in this same sense.
We give the English translation of the entire verse as it appears in the Septuagint.
Probably that was done by the Septuagint translators.
The result is that it is impossible to reconstruct the original version of the Septuagint.
Proved to be pan of a copy of the Septuagint version of the Old.
The Septuagint adds cattle to the verse but domestic animals are not affected.
Maybe it was the translators of the Septuagint.
It is well known that the Septuagint contains innumerable gross errors and interpolations.
Likewise it was translated in the Septuagint as snake.
The translators of the Septuagint were the first to question the reasonableness of this book.
This identification has the support of the Septuagint.
This was a prophetic formula used in the Septuagint for introducing a funeral dirge of judgment.
This was expressed in the translation of the Septuagint.
The Septuagint uses both kosmos and oikumene for the inhabited world.
The quotation is taken literally from the Septuagint.